En un corpus de traducciones publicadas en España a lo largo del siglo XX, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos métricos de la obra Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. El estudio se ha dividido en tres apartados: fundamentación teórica, análisis del corpus y conclusiones. En el primero de ellos se analizan conceptos métricos fundamentales (metro, ritmo, verso) y se realiza una breve comparación de la versificación francesa y española. En esta comparación se ha subrayado la similitud que existe entre estos dos sistemas métricos, tanto en los principios que rigen su funcionamiento como en los elementos lingüísticos en que se basan. También se han destacado algunas de sus divergencias...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014Pese a ser países v...
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus trad...
El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traduccion...
El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la ...
Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
¿Por qué, en general, la traducción en prosa se publica sin el apoyo del texto original y ocurre lo...
El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante TFG) consiste en la traducción de las comedias Les ...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018A través de este tr...
Prenant pour objet les traductions du Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) de Baudelaire en Espa...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014Pese a ser países v...
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus trad...
El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traduccion...
El texto corresponde a la presentación pública de la nueva traducción realizada por un poeta de la ...
Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être...
Ante la poca atención que reciben en la producción científica en español las “figuras de traducción”...
Els plantejaments teòrics i metodològics de l'anomenada escola de la manipulació ens permeten fer-no...
Este Trabajo de Fin de Grado (TFG) consiste en la traducción de la obra de teatro Jocko ou le singe ...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
¿Por qué, en general, la traducción en prosa se publica sin el apoyo del texto original y ocurre lo...
El presente Trabajo de Fin de Grado (en adelante TFG) consiste en la traducción de las comedias Les ...
El vínculo entre literatura comparada y traducción permite construir un marco de lectura que desafía...
Conté: La traducció de l’onomatopeia / Josep Lluís Martos; La traducció del refrany / Paloma Gómez M...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2017/2018A través de este tr...
Prenant pour objet les traductions du Spleen de Paris (Petits poèmes en prose) de Baudelaire en Espa...
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013/2014Pese a ser países v...
Le recueil de Fábulas literarias (1782) de Tomás de Iriarte, l’un des poètes espagnols les plus trad...
El propósito de este artículo es demostrar que Julián del Casal logra elaborar excelentes traduccion...